Pohybuje sa v blízkosti európskych politikov. Vidí do zákulisia prípravy európskych zákonov, zložitých rokovaní. A nielen vidí, musí aj dôkladne porozumieť téme a prekladať do štyroch jazykov. Košičanka Lucia Rennerová má zaujímavé povolanie, je tlmočníčka pri Európskej komisii v Bruseli.
KOŠICE. Ako sa dostala k tejto práci? Lucia Rennerová začala prekladať už ako teenager. Jej mama mala v Austrálii sestru a bratranci radi a často chodievali na Slovensko, hlavne v zime za snehom, tak sa pri nich naučila po anglicky ako dieťa.
„Aj my sme u nich v Austrálii strávili nejaký čas a ja som tam chodila do prvej triedy a učila sa čítať a písať v angličtine. Keď som už bola na gymnáziu, vždy niekto odo mňa chcel niečo preložiť do angličtiny. Záujemcov postupne pribúdalo. Študovala som na Vysokej škole ekonomickej odbor cestovný ruch, aby som mohla študovať aj jazyky. Celú vysokú školu som prekladala a chodila tlmočiť, takže keď som ju končila, bolo jasné, že ekonómku robiť nebudem :)) Okrem toho, bol to rok 1989, svet sa nám otváral, takže sa zdalo, že bude treba ľudí s jazykmi. A tak to aj bolo. Deväťdesiate roky boli pre mňa nesmierne zaujímavé. Pracovala som v množstve podnikov, kam prichádzali cudzinci z rôznych dôvodov - od elektrární Vojany cez mliekarne, samozrejme, košické železiarne až po Jaslovské Bohunice. Mala som o Slovensku vynikajúci prehľad. Práca ma bavila a ani jeden deň nebol taký istý ako deň predtým. Popritom som sa stihla aj vydať a mať dve deti (smiech), “ spomína Lucia.
Konkurz jej zmenil život
Potom prišli Mečiarove vlády a Slovensko bolo vylúčené z prvej vlny vstupu do EÚ, práce bolo pomenej, už aj začala uvažovať, či nezmení džob.
A naraz bol v roku 1998 v časopise Trend inzerát, že Európska komisia robí konkurz na tlmočníkov, tak sa prihlásila. Konkurz bol v Bratislave, skúšky boli z tlmočenia a znalostí o EÚ.
„Bolo to dosť náročné. Ale predseda komisie vyšiel von a oznámil mi, že som uspela. Bola som jedna z prvých šiestich tlmočníkov, čo sa akreditovali pri EÚ. Až neskôr som sa dozvedela, že sa prihlásilo 45 kolegov z celého Slovenska.“
A tak začala lietať do Bruselu na predvstupové rokovania.
„Po našom vstupe do EÚ v roku 2004 sa množstvo rokovaní znásobilo, lietala som ešte viac a manželstvo sa mi rozpadlo. V roku 2007 som sa s deťmi do Bruselu presťahovala.“
Táto práca má úplne iný charakter, než bola Lucia zvyknutá doma. Už nie je v styku s ľuďmi niekde vo velíne, ale sedí za sklom, má slúchadlá na ušiach a tlmočí simultánne.
Niekedy je to veľmi náročné, najmä ak ide o vysoko odborné témy, napríklad európsky zatýkací rozkaz alebo choroby zvierat. Na schôdze sa treba pripravovať dosť intenzívne.
„Tlmočím z angličtiny, nemčiny a poľštiny do slovenčiny a potom opačne, zo slovenčiny do angličtiny. To znamená naštudovať si odborné termíny v štyroch jazykoch, a to mám aj niekoľko rôznych tém za deň. Existuje aj systém hodnotenia, naša práca je sledovaná, musíme sa neustále vzdelávať. V EP je viac politických tém, preto si musím každé ráno pozrieť správy, aby som bola v obraze. Niekedy prichádzam domov v depresii, keď celý deň tlmočím o rôznych aktuálnych problémoch ľudstva...“
Stres náš každodenný...
Stres je sprievodcom tejto práce. Simultánne tlmočenie je vysokonáročná práca, počúvate a spracovávate vetu v jednom jazyku, pričom z úst vám vychádza predchádzajúca veta v inom jazyku...
Toto je samo osebe náročné. Stres sa zvyšuje s dôležitosťou rečníka, napríklad keď vystúpia v pléne princ Charles či Bill Gates, sú tam všetci poslanci, vysiela sa to na internete...
„Niekedy stres zvyšuje fakt, že je rečník predstaviteľ krajiny, s ktorou sú citlivé vzťahy, tam si človek musí dať pozor na jazyk. Nároční sú rečníci, ktorí používajú rôzne metafory či vtipy, to sa tlmočí veľmi ťažko, pretože to v inom jazyku vyznie úplne inak. Stres je aj tlmočenie zo slovenčiny do angličtiny. V praxi to vyzerá tak, že prejav slovenského delegáta či poslanca ja pretlmočím do angličtiny a z tejto angličtiny to ďalej tlmočia kolegovia do ďalších 20 jazykov,“ opisuje úskalia práce tlmočníčky Lucia.
Rovnaký outfit s Merkelovou
Európskych politikov vidí denne, zažila mnoho zaujímavých stretnutí. S úsmevom si spomína na nemeckú kancelárku.
Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk. Všetky správy z Košíc nájdete na košickom Korzári