KOŠICE. „Lepšie vládnuť v pekle, než slúžiť v nebi.“ Aj to je jeden z biblických odkazov rozsiahlej epickej básne Stratený raj od Johna Miltona, ktorá nikdy nebola preložená do slovenčiny.
Učíme sa o nej počas stredoškolských štúdií. Jej umelecký jazyk je nám často cudzí. Je to pritom jedno z najvýznamnejších diel svetovej literatúry.
Do prekladu sa po 350 rokoch od jeho knižného debutu (rok vydania 1667 v Londýne) zahryzne literárny vedec, básnik a prekladateľ, v súčasnosti prodekan Filozofickej fakulty Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach Marián Andričík.
Rozsiahle dielo
O tom, že ide o zložitú úlohu, svedčí fakt, že básnický barokový klenot pozostáva z 12 kníh a 10 565 veršov písaných blankversom, teda náročným jambickým nerýmovaným veršom.
Myšlienku preložiť toto dielo v sebe prodekan Andričík nosí už vyše štvrťstoročie.
„Vlastne od svojich vysokoškolských štúdií, keď som v antikvariáte na Mickiewiczovej ulici v Bratislave získal vzácne vydanie prvého českého prekladu tohto diela od Josefa Jungmanna, presnejšie druhé vydanie jeho prekladu z roku 1848. Už vtedy som si povedal, že by bolo dobré urobiť aj slovenský preklad,“ spomína si.
Jazyk vzdialený od súčasného
Dodáva, že v tom čase sa ešte necítil na to dostatočne pripravený.
„Až asi pred rokom a pol som si skúsil preložiť zopár veršov. A keďže ma to chytilo za srdce, preložené verše začali pribúdať, až som sa do toho pustil naplno.“
Prečo trvalo 350 rokov, kým sa niekto na území Slovenska odhodlal preložiť Stratený raj, to vysvetľuje Andričík najmä rozsiahlosťou diela, čo si žiada veľa času a energie. Ako ďalší dôvod uvádza aj zložitosť Miltonovho textu.
„Jeho jazyk je dosť vzdialený od súčasnej angličtiny, preto prekladať ho je mimoriadne náročné. Treba brať do úvahy aj to, že na Slovensku dlhý čas plnili dôležitú funkciu české preklady tohto diela.“
Preklad neznamená koniec
O tom, kedy vydanie prvého slovenského prekladu tohto diela uzrie svetlo sveta, je podľa Andričíka predčasné hovoriť.
„Nejde totiž len o samotný preklad, to je len časť práce. Keď preložím posledný verš, vrátim sa na začiatok a začnem robiť poznámky a vysvetlivky, lebo tento text si to žiada – je v ňom množstvo odkazov na antickú literatúru, na mnohé iné texty či na rôzne súdobé politické udalosti, ktoré si žiadajú vysvetlenie, pretože súčasnému čitateľovi nemusia veľa hovoriť.“
Keďže pôjde o vôbec prvé slovenské vydanie, jeho súčasťou budú aj štúdia o Miltonovi a ďalšie dôležité materiály.
„Bol by som rád, keby sme to všetko stihli do dvoch rokov,“ dopĺňa literárny vedec a filozof v jednej osobe.
Milton je spolu s Williamom Shakespearom označovaný za najlepšieho anglického básnika.
Dielo bolo v rokoch 1732 až 1900 na zozname kníh, ktoré katolícka cirkev zakázala čítať. Do češtiny bolo preložené v rokoch 1811 (Josef Jungmann) a 1911 (Josef Julius David).

Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk. Všetky správy z Košíc nájdete na košickom Korzári