Ak by všetko doslovne poslovenčila, hlavný hrdina by bol Harinko Hrnčiar
Keď Joanne Kathleen Rowlingová vydala pred vyše 10 rokmi prvú knihu o čarodejníkovi Harrym Potterovi, celý svet zasiahla Potterománia. Neobišla ani Slovensko, kde vďaka vydavateľstvu IKAR vyšlo všetkých sedem dielov. O tom, čo je na prekladaní kníh o Harrym najťažšie, s čím sa treba najviac popasovať, ale aj o všeličom inom sme sa porozprávali s prekladateľkou Oľgou Kralovičovou.
Siedmy diel s názvom Harry Potter a Dary Smrti je už niekoľko hodín v predaji. Tí fanúšikovia čarodejníckych príbehov, ktorí sa nevedeli dočkať slovenského prekladu, už možno ráno stihli ísť do kníhkupectva a doma s radosťou čítajú prvé stránky. O. Kráľovičová ich začala prekladať chvíľu po tom, ako sa siedmy diel dostal vlani 21. júla v anglickom origináli na trh. Prácu skončila koncom novembra.
"Samozrejme, najprv si knihu prečítam a potom prekladám, rovnako ako každú inú. Termín na preloženie Harryho Pottera je vždy oveľa kratší ako na preklady iných kníh, takže prekladám, ako sa hovorí ´od nevidím do nevidím´. Voľné dni vtedy pre mňa neexistujú." Vydavateľstvo Ikar totiž veľmi dobre vie, že fanúšikovia Harryho Pottera vždy nedočkavo čakajú na vydanie ďalšej časti.
O. Kralovičová sa k prekladaniu Harryho Pottera nedostala od prvej knihy. Prvé dve - Harry Potter a Kameň mudrcov a rovnako i Harry Potter a Tajomná komnata - preložila Jana Petrikovičová. O. Kralovičová sa k prekladaniu príbehov o mladom čarodejníkovi dostala až v tretej knihe Harry Potter a väzeň z Azkabanu. Preložila i ďalšie diely - Harry Potter a Ohnivá čaša, Harry Potter a Fénixov rád, Harry Potter a Polovičný princ a aj čerstvý posledný diel. "Ťažko povedať, či by bolo pre mňa prekladanie Harryho Pottera ťažšie alebo ľahšie, keby som začala na ňom pracovať od prvého dielu. Určite by to bolo iné. Inak by sa prekladalo, keby som mala hneď na začiatku k dispozícii všetkých sedem dielov a inak je to, keď máte iba prvý. Vôbec netušíte, ako sa bude dej vyvíjať a či vaše prekladateľské riešenia budú vhodné aj pre ostatné diely."
Keďže O. Kralovičová vstúpila až do tretieho pokračovania, musela mať aj prehľad v tom, ako sú preložené prvé dva diely. Keďže sa dej odohráva v prostredí čarodejníkov, ich život je plný rôznych vecí, ktoré v normálnom reálnom živote neexistujú a nemajú slovenský ekvivalent. Ten je treba vymyslieť. Napríklad všehodžús. Je to vlastne magický nápoj, ktorý tomu, kto ho vypije, dovolí vziať na seba podobu kohokoľvek iného. Ak sa nejaká takáto vec objavila už v prvých častiach, O. Kralovičová musela jej názov z prvých častí akceptovať, aj keď možno sama by ho preložila inak. "Nemohla som špekulovať nad tým, či by som radšej vytvorila vlastné, iné názvy. Musela som dodržať terminológiu prvých dvoch dielov."
V každom ďalšom diele sa však vyskytuje množstvo pojmov z čarodejníckeho sveta, ktoré sa v prvých dieloch neobjavili a ktoré bolo treba preložiť a vymyslieť im nejaký vhodný slovenský ekvivalent. "V prvom rade sa usilujem zistiť, z čoho J. K. Rowlingová pri tvorbe daného termínu vychádzala - povedzme, či z latinčiny, alebo z nejakej mytológie a podobne. Usilujem sa podľa toho prispôsobiť preklad predpokladaným znalostiam našich čitateľov alebo nechám pôvodný výraz nikdy sa nedá dosiahnuť ideálny stav."
Aj keď v sebe prekladanie Harryho Pottera ukrýva takéto "záludnosti", O. Kralovičovej sa na ňom pracuje dobre. "Nebyť tlaku médií a rozruchu okolo všetkých dielov Harryho Pottera a, samozrejme, obmedzeného času, bolo by to ešte lepšie." Najväčšiu starosť jej však nerobia rôzne pojmy čarodejníckeho sveta, ale napodiv - uvádzacie vety. "V angličtine je totiž pri každej replike postáv sloveso ´povedal´. V slovenčine ho treba obmieňať veď skúste si predstaviť, že by v každom riadku bolo sloveso povedal, povedal, povedal..."
Čo sa týka samotného spôsobu, akým J. K. Rowlingová píše, je to vcelku jednoduchý štýl. "Na prvom mieste je dej. Prekladanie beriem skôr ako hru a myslím, že najviac som zatiaľ musela ´vymýšľať´ pri knižke Za Hlbolesom od Paula Stewarta a Chrisa Riddella. A dosť náročná práca bol preklad Mandolíny kapitána Corelliho od L. de Berniera." Na prekladanie už má svoj overený postup. "Na papier nepíšem, to by už dnes sotva išlo. Ale prvotnú verziu, samozrejme, niekoľkokrát ´preorávam´a upravujem."
Orieškom sú názvy kníh
Veľmi dôležité sú názvy kníh. Neraz sa človek rozhoduje o tom, či knihu kúpi alebo nie, len na základe jej názvu. "Najťažším orieškom boli názvy posledných dvoch dielov Harryho Pottera. Half-blood Prince - kým sme nemali knihu v ruke a nevedeli sme, o koho ide, nemohli sme vytvoriť definitívny názov. Pri poslednom diele to bolo ešte horšie Deathly Hallows je trošku mätúci názov. Deathly znamená smrteľný a jedným z významov slova hallow je posvätný symbolický predmet. Napríklad hallow je Svätý grál alebo meč Excalibur a podobne. Angličania pre zahraničné vydania navrhovali termín Relikvie smrti ale to bolo pre nás nevhodné. V slovenčine znamená relikvia v prvom rade pozostatky svätých alebo nejakú pamiatku, a tak sme sa vzhľadom na dej napokon rozhodli pre Dary Smrti."
Jednoduché to nie je ani s menami ľudí či miest. Riaditeľ čarodejníckej školy sa volá v origináli Albus Dumbledore. V slovenskom preklade ostalo jeho meno zachované, ale napríklad v českom sa volá Albus Brumbál. "Prekladať mená ľudí je veľmi problematické. Mala by sa zachovať zásada - buď prekladať všetky, alebo žiadne. V angličtine majú niektoré mená v Harrym Potterovi aj skrytý význam, ale vyzeralo by to čudne, keby sa profesor Snape volal, povedzme Zmija, a profesorka McGonagallová by sa neprekladala. Alebo by sme poslovenčili všetkých a z Harryho Pottera by sme mali Harinka Hrnčiara. A opäť zdôrazňujem - teraz sme už ´múdri´, keď máme v rukách všetky diely."
Mnohí Slováci ovládajú angličtinu natoľko dobre, že si kupujú už originál kníh Harryho Pottera a mnohí si trúfajú aj na prekladanie. Potom sa na internete objavujú nelegálne preklady Harryho Pottera. Často ich nájdete hneď po vyjdení anglického originálu, vychádzajú postupne a očividne títo "samozvaní" prekladatelia nemajú ešte ani prečítanú celú knihu a dá sa povedať, že prekladajú "za pochodu"... "Ja som takéto preklady nečítala, ale prekladať sa dá všelijako, aj ´za pochodu´. Lenže výsledný efekt je potom rôzny..."
Z Harryho Pottera teda existuje veľa rôznych prekladov, ktoré sú robené tak povediac "na kolene" ale aj profesionálne preklady napríklad v češtine. Žiadne z nich však O. Kralovičová nečíta. "Nikdy. Pri nijakej knihe nečítam iné preklady, lebo si myslím, že aj keby som sa nechcela dať nimi ovplyvniť pri tvorbe svojich riešení, vždy by mi zostali niekde v podvedomí. Ja už vlastne po vyjdení nečítam ani svoje preklady. Určite by som našla nejakú chybu alebo vetu, ktorú by som s odstupom času najradšej preformulovala..."
Ako sa to skončí?
Harry Potter si opantal čitateľov - ani zďaleka nie sú len detskí - natoľko, že vždy očakávané ďalšie vydanie pokračovania sprevádzajú dohady o tom, čo všetko sa v knihe udeje. O veľký rozruch sa napríklad postarala samotná autorka, keď pred tým, ako dokončila knihu Harry Potter a Fénixov rád, prezradila, že jeden z kľúčových hrdinov zomrie. Nakoniec to bol Harryho krstný otec čarodejník Sirius Black, ale jej vyhlásenie vyvolalo vlnu snáh zistiť, o koho pôjde, ešte skôr, ako bude kniha na pultoch kníhkupectiev.
Pri každom vydaní pokračovania sa vydavateľstvo snaží uchovať v tajnosti dej ďalšieho dielu Harryho Pottera. Podobne je to aj pri slovenskom preklade. O. Kralovičová nemôže vyzradiť, čo sa bude v knihe Harry Potter a Dary Smrti diať. A o tom, ako sa kniha skončí, sa dozviete, až keď si ju prečítate... "Donedávna mi dcéra čítala preklady ´spoza pleca´. No nikdy z nej kamaráti nevytiahli obsah ďalšieho dielu Harryho Pottera, až kým nevyšiel. Pri týchto knihách sa ma ľudia často pýtajú na to, čo bude v novej knihe, ale ja nič neprezradím. Ani za svet," podotkla s úsmevom.
Siedmy diel Harry Potter a Dary Smrti by mal byť posledným. Aspoň J. K. Rowlingová to tvrdí. Nebude za mladým čarodejníkom O. Kralovičovej ľúto? "Niekedy mi je ľúto, že už sa kniha skončí, tak ako bežnému čitateľovi, ale v tomto prípade už som rada, že už mám tú hektiku za sebou..."
Všetky knihy o Harrym Potterovi sú plné rôznych názvov vecí, ktoré existujú len vo svete mágie
Čarodejníci pijú ďatelinové pivo a jedia jazykoplazé karamelky
Ako sme už v rozhovore s O. Kraľovičovou spomínali, keďže sa dej všetkých častí Harryho Pottera odohráva vo svete čarodejníkov, knihy obsahujú pojmy, ktoré v ´normálnom´ svete neexistujú a teda nemajú ani ekvivalent v slovenčine. Prinášame slovník niekoľkých čarodejníckych slov, ktoré preložiť do slovenčiny iste nebolo ľahké.
Bang-ended scoot - treskochvosté škuty: jedno z prapodivných a nebezpečných zvierat, ktoré chová obor Hagrid, hájnik na čarodejníckej škole
Butterbeer - ďatelinové pivo: študenti z Rockfortu si ho mohli dať v hostinci U troch metiel
Floo powder - hop-šup prášok: prášok, ktorý používajú čarodejníci pri cestovaní. Stačí vstúpiť do kozuba, rozprášiť ho a zaželať si premiestnenie do iného kozuba
Death eater - smrťožrút: čarodejník, ktorý sa rozhodol využívať zlú stránku mágie, stúpenec lorda Voldemorta
Ton-Tongue toffee - Jazykoplazé karamelky:
čarodejná sladkosť, po ktorej narastie jazyk na dĺžku, výmysel Freda a Georga Weasleyovcov
Quidditch - Metlobal: populárny čarodejnícky šport, hráva sa na metlách za použitia štyroch lôpt (prehadzovačka, dve dorážačky, ohnivá strela), družstvo pozostáva zo siedmich hráčov (traja triafači, dvaja odrážači, strážca, stíhač).
Quaffle - prehadzovačka, Golden Snitch - ohnivá strela a Bludger - dorážačka: to sú názvy lôpt, s ktorými sa hrá metlobal. Prehadzovačka je sýtočervená lopta o veľkosti futbalovej lopty. Dorážačka je ťažká čierna lopta o trochu menšia ako prehadzovačka, snažiaca sa zhodiť hráča z metly. Ohnivá strela je zlatožltá okrídlená loptička o veľkosti vlašského orecha, veľmi ťažko sa chytá.
Muggle - Mukel: obyčajný človek z obyčajného sveta, teda ten, kto nemá čarodejnícke schopnosti
Pensieve - Mysľomisa: nádoba, do ktorej môžete odložiť svoje spomienky, ponoriť sa do nich, alebo dovoliť niekomu inému, aby do nich nazrel
Double-ended newt - Obojstranný mlok: ďalšia potvorka, ktorá žije v čarodejníckom svete. Od obyčajného mloka sa líši tým, že má hlavu na oboch stranách tela.
Extendable Ears - predlžovacie uši: stačí si ich nasadiť, vaše uši sa natiahnu na akúkoľvek dĺžku a vy počujete aj tých, ktorí sú od vás ďaleko a hoc i za rohom tak, ako keby stáli pri vás
Pygmy puff - Pygmejský chumkáč: malé guľaté chlpaté zvieratko ružovkastej alebo fialovej farby, ktoré chovajú čarodejníci ako domáceho miláčika
Squib - Šmukel: nie práve lichotivý názov pre toho potomka čarodejníkov, ktorí po svojich rodičoch nezdedil žiadne čarodejnícke schopnosti
Howler - Vrešťadlo: veľmi účinný prostriedok na napomenutie študentov čarodejníckej školy. Je to vybuchujúci list v červenej obálke, po otvorení sa sám prečíta kričiacim hlasom odosielateľa.
Crumple-Horned Snorkack - Krčorohý chrapogot: záhadný tvor žijúci najmä v Švédsku, v jeho existenciu verí spomedzi čarodejníkov iba málokto
Niffler - ňucháč: malý huňatý čierny tvor s lopatkovými prednými labkami so slabosťou pre ligotavé predmety, užitočný ako hľadač pokladov
Gobstones - pľuvadlíky - čarodejnícka spoločenská hra podobná guľkám, pri ktorej malé kocky vystreknú protihráčovi do tváre odporne páchnucú tekutinu pri strate bodu
Dáša KIRAĽVARGOVÁ
Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk. Všetky správy z Košíc nájdete na košickom Korzári