Martin Papucsek v knihe Peštiansky perkelt s humorom informuje o najvážnejších či najostrejších diskusiách, ktoré sa odohrali v maďarskom parlamente. Farbisto opisuje všedný život Budapešťanov a nezľakne sa ani pikantérií, akou je napríklad štrajk prostitútok, či súdne spory okolo erotických plagátov alebo používania robotníckych symbolov... Nezabúda ani na športové témy ako sú preteky Formuly 1, či futbal.
Knihu zostavil z príspevkov, ktorými sa prihováral poslucháčom v magazínových reláciách ako Štúdio svet, Dobré ráno, Popoludnie s rozhlasom, Zákruta, či Nočná pyramída. A prečo práve perkelt? Lebo v tejto lahôdke sa vraj miesia rôzne príchute. "Najprv mi prišlo na um Peštianske piciny. No "piciny" majú v slovenčine neúnosný podtón. Hoci v maďarčine znamená "pici" drobnosť, milá maličkosť, čiže aj ja som pozbieral kopu drobností. A "Peštiansky guláš" má zas ambíciu hovoriť o niečom, ale v slovenčine zas má trocha znevažujúce podfarbenie," uvažuje autor o názve.
Peštiansky perkelt vás pozve rovno do kuchyne našich blízkych susedov. "Je to presne to čo sa deje u nás, lenže v Maďarsku sa to udeje vždy o čosi skôr," hovorí Gregor Martin Papucsek, ktorý prišiel ako zahraničný spravodajca do Budapešti v roku 1992. "Vhupol som rovno do gabčíkovsko-nagymarosského sporu. Takže, žiadna selanka," hovorí.
Druhým autorom je Roman Brat, ktorému vo vydavateľstve IKAR vychádza kniha poviedok Útek do raja. Protagonistami sú temperamentní, rázni muži. Každý z nich po svojom bojuje o vlastné miesto v ľudskom hmýrení, o lásku hrdej, nepoddajnej ženy, o vlastnú dôstojnosť a veľmi často aj o holý život. Odhodlal sa na čin, ktorý je v súčasnej slovenskej tvorbe ojedinelý svoje poviedky situoval do Španielska.
"Naše predstavy o Španieloch sú často skreslené, nie sú to iba tanečníci flamenca. Knihu som situoval do 50. rokov 20. storočia. Dotýkal som sa aj dôležitých zlomových udalostí, ktoré sa odohrali v Španielsku. Príbehy sú však fiktívne. Som s touto krajinou zrastený, ale môj vzťah nie je nekriticky pozitívny. Odrazilo sa to aj v knižke," povedal Roman Brat na margo svojej románovej prvotiny.
Do Španielska cestuje už 15 rokov, študoval hispánsky jazyk na FFUK v Bratislave. Španielsko pozná nielen ako turista, ale precestoval takmer celé vnútrozemie a odporúča to všetkým, čo chcú túto krajinu spoznať lepšie. Prímorské oblasti už vôbec nemajú španielskeho ducha, tvrdí.
Pred tým písal literatúru pre deti a je držiteľom viacerých ocenení. Medzi jeho najvýznamnejšie práce na poli prekladateľskom patria preklady próz Maria Vargasa a Juana Carlosa Martiniho, alebo preklady divadelných hier Santiaga Moncadu. "Mám ambíciu z jednodomého autora a prekladateľa stať sa dvojdomým spisovateľom a prekladateľom," poznamenal Roman Brat, ktorému sa v literatúre pre dospelých očividne zapáčilo. Hoci jeho kniha nezaváňa pikantériou, jednu z jeho poviedok budú publikovať v časopise Playboy. "To ma samého veľmi prekvapilo," konštatoval autor.
Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk. Všetky správy z Košíc nájdete na košickom Korzári