Priviezol si ho zo súťaže Literárny Varnsdorf 2012.
KOŠICE. Cenu mu udelila porota zložená zo známych českých básnikov a literárnych vedcov Lubomíra Brožeka, Miroslava Huptycha a Iva Haráka. Tá ocenila jeho invenciu, nápaditosť i preklad. Podmienkou účasti bola totiž tvorba v českom jazyku.
„Básnik a televízny dramaturg Lubomír Brožek to zhrnul lakonicky. Preklad je ako žena. Je buď krásny, alebo presný. Keďže píšem viazaným veršom, bolo to asi tak 50 na 50. Výhodu som mal možno iba v tom, že som si prekladal vlastné texty,“ hovorí Košičan J. Puchala, ktorý uspel v silnej konkurencii českých a moravských básnikov. Preklad, hoci vlastnej tvorby, pritom považuje za mimoriadne náročný.
„Skúste preložiť napríklad anglické never more s dvomi r, ktorými chcel E. A. Poe v básni Havran dosiahnuť hlas havrana. Do slovenčiny to vieme preložiť verne len ako nikdy viac. Stráca sa tak atmosféra básne. V tom je to najťažšie.“
Literárny Varnsdorf však nie je prekladateľskou, ale autorskou súťažou. Počas dvadsaťročnej tradície sa medzi laureátmi vystriedalo množstvo známych tvárí nielen českej, ale aj lužickosrbskej literatúry. Teraz k nim pribudol aj slovenský literát.
Zaujal nápad a originalita
„Po minuloročnom úspechu v Poľsku môžem porovnávať. Poľská poézia skôr preferuje ťažké a filozofické témy. My sme bližšie k Čechom, ktorí hľadajú nápad, netradičné slovné spojenie či originálnu pózu. To je podľa mňa jediný recept na dobrú poéziu.“
Puchala už v polovici 90. rokov prišiel s nápadmi, ktoré v poslednom období našli uplatnenie aj v širšom kontexte slovenskej poézie. Sú nimi napríklad netradičné slovné spojenia: „Miss dobrej nádeje“ či „Rytier bez básne a Hany“.
„Sú to veci, na ktoré môže prísť v podstate každý. Som však rád, že som bol jedným z prvých,“ konštatuje Puchala, ktorý je súčasne aj televíznym redaktorom.
Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk. Všetky správy z Košíc nájdete na košickom Korzári