Tlmočníka pre Evu Varholíkovú Rezešovú zabezpečil maďarský súd. S Rezešovcami nekomunikuje.
KOŠICE/BUDAPEŠŤ. Kým niektorí účastníci procesu s Evou Varholíkovou - Rezešovou sa do jeho priebehu verbálne vôbec nezapájajú, napríklad prokurátor, iným sa, ľudovo povedané, ústa nezastavia.
V tomto smere je maximálne vyťažený tlmočník, ktorý Varholíkovej prekladá všetko podstatné, čo zaznie v súdnej sieni.
„Pochádzam z Bratislavy, ale dlhodobo žijem v Budapešti. Tlmočeniu sa venujem už 25 rokov. Mám bohatú prax, tlmočil som už takmer na všetkých miestach v Maďarsku, vrátane súdov. Tlmočiť pri tomto procese ma najal maďarský súd. S rodinou obžalovanej nemám žiadne kontakty,“ povedal nám László Kovács, kedysi Ladislav Kováč.
„Zatiaľ mám pocit, že to zvládam, lebo preklad je pomerne ťažký. Najmä detaily ohľadom laboratórnych vyšetrení zachádzajú veľmi do hĺbky a na prvé počutie mi znejú prekvapujúco. Na každé pojednávanie sa preto vopred pripravujem. Viem totiž, aký je tematický okruh a akí znalci majú prísť vypovedať.“
Po maďarsky rozumie
V utorok vypovedali traja znalci naraz a tlmočník priznal, že zvládnuť preklad tak, aby z neho obžalovaná niečo mala, bolo náročné.
Stále sa snažil sústrediť na toho hovoriaceho, ktorý sa vyjadroval k meritu veci. Preto obžalovanej tlmočil iba to, čo bolo podstatné.
„Na túto otázku nebudem odpovedať,“ povedal Kovács, keď sme sa ho opýtali, ako je s jeho službami spokojná Varholíková - Rezešová.
Prezradil však, že „jeho klientka“ po maďarsky rozumie a po každom pojednávaní mu poďakuje.
Autor: rob
Najdôležitejšie správy z východu Slovenska čítajte na Korzar.sme.sk. Všetky správy z Košíc nájdete na košickom Korzári